Es Weihnachtet

Es Weihnachtet

Fullscreen capture 24122015 101020

I’ve enjoyed three lovely advent calendars this year but had only one of them to open this morning.  Sadly, today was the last “door” of the sweet Jacquie Lawson Victorian scene, sent to me by sweet friends from the USA and which we’ve really enjoyed.  The other two, being German, reached their conclusion yesterday on Heilig Abend, but I saved the content to share here today.

DSC00589_thumb1

I found them both in a grand bookshop in Berlin.  I liked the nostalgic style of the illustrations on this tear-off pad style calendar and thought that I’d include a couple in my December Journal.

DSC00592_thumb1

The pictures are very cute and if we ever have a snowy day in December, I’ll have the perfect illustration for my journal!

The second purchase was a more reflective one.  This small book has a chapter for each day telling a Christmas story from a familiar source and I thought it would be a useful opportunity to practise my German reading skills.  Most mornings, I have enjoyed reading a few pages over my porridge and tea, sometimes having to return to a longer chapter later in the day.

51JtH8cSH2L._SX327_BO1204203200__thu

It’s the last pages of both that I share here, then, to wish you a very Happy Christmas and to thank you for your support this year.  I really enjoy your company and appreciate the thoughts you share with me.  I hope you’ll continue to read, to leave a comment occasionally and carry on our conversations as we sometimes do.  I know that not everyone reads German, but I include the text from my little gold Advent book as it stands: I’m sure you’ll recognise the words “legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge”  at least!

DSC00590_thumb2

Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen. Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war. Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt. Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war, um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.

Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte. Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde. Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend. Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) And all went to be taxed, every one into his own city. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David) to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Tired of turkey?

Tired of turkey?

Almost there

Almost there